Stephanus(i)
38 και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι
Tregelles(i)
38 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων, Διδάσκαλε, δέομαί σου, ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν·
Nestle(i)
38 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,
SBLGNT(i)
38 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ⸀ἐβόησεν λέγων· Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής ⸂μοί ἐστιν⸃,
f35(i)
38 και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι
Vulgate(i)
38 et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi
Clementine_Vulgate(i)
38 Et ecce vir de turba exclamavit, dicens: Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi:
WestSaxon990(i)
38 þa clypode än wer of þære menego & cwæð; Läreow ic halsie þe. ge-seoh minne sunu forþam he is mïn änlica sunu.
WestSaxon1175(i)
38 þa cleopede an wer of þare manigeo & cwæð. Lareow ic hælsige þe ge-seoh minne sune. for-þan he ys min anliche sune.
Wycliffe(i)
38 And lo! a man of the cumpany criede, and seide, Maister, Y biseche thee, biholde my sone, for Y haue no mo; and lo!
Tyndale(i)
38 And beholde a man of the copany cryed out sayinge: Master I beseche ye beholde my sonne for he is all that I have:
Coverdale(i)
38 and beholde, a man amonge the people cryed out, and sayde: Master, I beseke the, loke vpon my sonne, for he is my onely sonne:
MSTC(i)
38 And behold, a man of the company cried out, saying, "Master, I beseech thee behold my son, for he is all that I have:
Matthew(i)
38 And beholde a man of the company cried out saiyng: Maister, I beseche the beholde my sonne, for he is all that I haue:
Great(i)
38 And beholde, a man of the company cried oute, sayenge: Master, I beseche the behold my sonne, for he is all that I haue:
Geneva(i)
38 And beholde, a man of the companie cried out, saying, Master, I beseech thee, beholde my sonne: for he is all that I haue.
Bishops(i)
38 And beholde, a man of the companie cried out, saying: Maister, I besech thee behold my sonne, for he is all yt I haue
DouayRheims(i)
38 And behold a man among the crowd cried out, saying: Master, I beseech thee, look upon my son, because he is my only one.
KJV(i)
38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
KJV_Cambridge(i)
38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
Mace(i)
38 when one of the company cry'd out, master, I beseech you, cast your eyes upon my son, for he is my only child:
Whiston(i)
38 And behold, a man of the multitude cried out, saying, Master, I beseech thee look upon my Son, for he is mine only child.
Wesley(i)
38 And behold a man from the croud, cried aloud saying, Master, I beseech thee, look upon my son; for he is my only child.
Worsley(i)
38 and one of the people cried out, saying, Master, I beseech thee look upon my son, for he is my only child;
Haweis(i)
38 And, behold, a man from among the multitude cried out aloud, saying, Master, I pray thee, look upon my son; for he is my only begotten.
Thomson(i)
38 And behold a man from the crowd cried out, saying, Teacher, I beseech thee, look upon my son; for he is mine only child.
Webster(i)
38 And behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee look upon my son: for he is my only child.
Living_Oracles(i)
38 And one of the crowd cried out, saying, Rabbi, I beseech you, take pity on my son; for he is my only child.
Etheridge(i)
38 And a certain man from the multitude cried and said, Malphona, I beseech thee, turn unto me; (there is) my son, my only one,
Murdock(i)
38 And a man from the throng cried out, and said: Teacher, I beseech thee, turn thyself to me. Here is my only son:
Sawyer(i)
38 And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I desire you to look upon my son, for he is my only child;
Diaglott(i)
38 And lo, a man from the crowd cried loudly, saying: O teacher, I pray thee, to look on the son of me, for only-born he is to me;
ABU(i)
38 And, behold, a man from the multitude cried, saying: Teacher, I beseech thee, look upon my son; for he is my only child.
Anderson(i)
38 And, behold, a man from the multitude cried out, saying: Teacher, I beseech thee, look upon my son, for he is my only child;
Noyes(i)
38 And lo! a man from the multitude cried out, saying, Teacher, I beseech thee, look upon my son, for he is my only child;
YLT(i)
38 and lo, a man from the multitude cried out, saying, `Teacher, I beseech thee, look upon my son, because he is my only begotten;
JuliaSmith(i)
38 And, behold, a man from the crowd cried out, saying, Teacher, I implore thee look upon my son: for he is my only born.
Darby(i)
38 And lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child:
ERV(i)
38 And behold, a man from the multitude cried, saying, Master, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:
ASV(i)
38 And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:
JPS_ASV_Byz(i)
38 And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son, for he is mine only child:
Rotherham(i)
38 And lo! a man from the multitude, uttered a cry, saying––Teacher! I beg of thee, to look upon my son, because, my only begotten, he is.
Twentieth_Century(i)
38 And just then a man in the crowd shouted out: "Teacher, I entreat you to look at my son, for he is my only child;
Godbey(i)
38 And behold, a man from the multitude cried out, saying, Teacher, I pray thee look upon my son, because he is to me an only child:
WNT(i)
38 and a man from the crowd called out, "Rabbi, I beg you to pity my son, for he is my only child.
Worrell(i)
38 And, behold, a man from the multitude cried, saying, "Teacher, I pray Thee to look upon my son, because he is my only begotten.
Moffatt(i)
38 "Teacher," shouted a man from the crowd, "look at my son, I beg of you, for he is my only boy,
Goodspeed(i)
38 And a man in the crowd shouted, "Master, I beg you to look at my son, for he is my only child,
Riverside(i)
38 and suddenly a man from the crowd cried out, "Teacher, I pray you look at my son, for he is my only one,
MNT(i)
38 and a man called out of the crowd saying. "Teacher, I beg you to look upon my son; for he is my only boy,
Lamsa(i)
38 And one of the men of that crowd cried out and said, O teacher, I beg you to have mercy on me. I have an only son,
CLV(i)
38 And lo! a man from the throng exclaims, saying, "Teacher, I beseech Thee, look on my son, for my only begotten is he!"
Williams(i)
38 Then a man in the crowd at once shouted, "Teacher, I beg you to look at my son, because he is my only child;
BBE(i)
38 And a man from among them, crying out, said, Master, I make a request to you, give a thought to my son, for he is my only child:
MKJV(i)
38 And behold, a man cried aloud from the crowd, saying, Teacher, I beseech You, look on my son, for he is my only-born son.
LITV(i)
38 And, behold, a man called aloud from the crowd, saying, Teacher, I beg You to look at my son, because he is my only born.
ECB(i)
38 And behold, a man of the multitude cries out, wording, Doctor, I petition you; look upon my son; for he is my only birthed:
AUV(i)
38 Just then a man from the crowd shouted out, “Teacher, I beg you, look at my son
[i.e., favorably], for he is my only child.
ACV(i)
38 And behold, a man from the crowd cried out, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son, because he is the only begotten to me.
Common(i)
38 And behold, a man from the crowd cried out, "Teacher, I beg you to look upon my son, for he is my only child.
WEB(i)
38 Behold, a man from the crowd called out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
NHEB(i)
38 And look, a man from the crowd called out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
AKJV(i)
38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech you, look on my son: for he is my only child.
KJC(i)
38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech you, look upon my son: for he is my only child.
KJ2000(i)
38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Teacher, I beseech you, look upon my son: for he is my only child.
UKJV(i)
38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I plead to you, look upon my son: for he is mine only child.
RKJNT(i)
38 And, behold, a man of the crowd cried out, saying, Teacher, I beg you, look upon my son: for he is my only child.
RYLT(i)
38 and lo, a man from the multitude cried out, saying, 'Teacher, I beseech you, look upon my son, because he is my only begotten;
EJ2000(i)
38 And, behold, a man of the multitude cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son, for he is my only child.
CAB(i)
38 And behold, a man from the crowd cried out, saying, "Teacher, I beg You, look upon my son, for he is my only child.
WPNT(i)
38 And then, a man from the crowd called out, saying: “Teacher, I beg you, look upon my son, for he is my only begotten.
JMNT(i)
38 Then – look and consider [
this]
! – an adult man (male)
shouted out from the crowd, by saying, "Teacher, I am now begging (urgently asking from my need)
of You to look upon my son, because he is an only-begotten one for me,
NSB(i)
38 A man in the crowd cried, »Teacher, please look at my son. He is my only child.
ISV(i)
38 Suddenly, a man in the crowd shouted, “Teacher, I beg you to look at my son, because he is my only child.
LEB(i)
38 And behold, a man from the crowd cried out, saying, "Teacher, I beg you to look with concern on my son, because he is my only
son!
BGB(i)
38 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων “Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,
BIB(i)
38 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἀνὴρ (a man) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ὄχλου (crowd) ἐβόησεν (cried out), λέγων (saying), “Διδάσκαλε (Teacher), δέομαί (I implore) σου (You) ἐπιβλέψαι (to look) ἐπὶ (upon) τὸν (the) υἱόν (son) μου (of me), ὅτι (for) μονογενής (an only child) μοί (to me) ἐστιν (he is).
BLB(i)
38 And behold, a man from the crowd cried out, saying, “Teacher, I implore You to look upon my son, for he is an only child to me.
BSB(i)
38 Suddenly a man in the crowd cried out, “Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only child.
MSB(i)
38 Suddenly a man in the crowd cried out, “Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only child.
MLV(i)
38 And behold, a man from the crowd cried, saying, Teacher, I beseech of you to look upon my son, because he is my only begotten child.
VIN(i)
38 Suddenly a man in the crowd cried out, “Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only child.
Luther1545(i)
38 Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn; denn er ist mein einiger Sohn.
Luther1912(i)
38 Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn, denn er ist mein einziger Sohn.
ELB1871(i)
38 Und siehe, ein Mann aus der Volksmenge rief laut und sprach: Lehrer, ich bitte dich, blicke hin auf meinen Sohn, denn er ist mein eingeborener;
ELB1905(i)
38 Und siehe, ein Mann aus der Volksmenge rief laut und sprach: Lehrer, ich bitte dich, blicke hin auf meinen Sohn, denn er ist mein eingeborener;
DSV(i)
38 En ziet, een man van de schare riep uit, zeggende: Meester, ik bid U, zie toch mijn zoon aan; want hij is mij een eniggeborene.
DarbyFR(i)
38 Et voici, un homme de la foule s'écria, disant: Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique;
Martin(i)
38 Et voici, un homme de la troupe s'écria, disant : Maître, Je te prie, jette les yeux sur mon fils, car je n'ai que celui-là.
Segond(i)
38 Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.
SE(i)
38 Y he aquí, un hombre de la multitud clamó, diciendo: Maestro, te ruego que veas a mi hijo; que es el único que tengo;
ReinaValera(i)
38 Y he aquí, un hombre de la compañía clamó, diciendo: Maestro, ruégote que veas á mi hijo; que es el único que tengo:
JBS(i)
38 Y he aquí, un hombre de la multitud clamó, diciendo: Maestro, te ruego que veas a mi hijo; que es el único que tengo;
Albanian(i)
38 Dhe ja, një burrë nga turma filloi të bërtasë, duke thënë: ''Mësues, të lutem, ktheje vështrimin mbi djalin tim, sepse është i vetmi që kam.
RST(i)
38 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
Peshitta(i)
38 ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܡܢ ܟܢܫܐ ܗܘ ܩܥܐ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܐܬܦܢܝ ܥܠܝ ܒܪܝ ܕܝܚܝܕܝܐ ܗܘ ܠܝ ܀
Arabic(i)
38 واذا رجل من الجمع صرخ قائلا يا معلّم اطلب اليك. انظر الى ابني. فانه وحيد لي.
Amharic(i)
38 እነሆም፥ ከሕዝቡ አንድ ሰው እንዲህ እያለ ጮኸ። መምህር ሆይ፥ ለእኔ አንድ ልጅ ነውና ልጄን እንድታይልኝ እለምንሃለሁ።
Armenian(i)
38 Բազմութենէն մարդ մը գոչեց. «Վարդապե՛տ, կ՚աղերսե՜մ քեզի, նայէ՛ որդիիս, քանի որ իմ մէկ հատիկս է:
ArmenianEastern(i)
38 Եւ ահա ժողովրդի միջից մի մարդ աղաղակեց եւ ասաց. «Վարդապե՛տ, աղաչում եմ քեզ, նայի՛ր իմ որդուն, որովհետեւ իմ մէկ հատիկն է.
Breton(i)
38 Un den, a-douez an dud-se, a grias hag a lavaras: Mestr, me az ped, taol da zaoulagad war va mab, rak va mab nemetañ eo.
Basque(i)
38 Eta huná, compainiaco guiçombat oihuz iar cedin, cioela, Magistruá, othoitz eguiten drauat beha-eçac ene semeaganát: ecen haur bera baicen eztiat.
Bulgarian(i)
38 И ето, един човек от множеството извика и каза: Учителю, моля Ти се да погледнеш на сина ми, защото ми е единствено дете.
Croatian(i)
38 I gle, čovjek neki iz mnoštva povika: "Učitelju, molim te pogledaj mi sina: jedinac mi je,
BKR(i)
38 A aj, muž z zástupu zvolal, řka: Mistře, prosím tebe, vzhlédni na syna mého, nebť jediného toho mám.
Danish(i)
38 Og see, en Mand iblandt Folket raabte og sagde: Mester! jeg beder dig, see til min Søn; thi han er min eenbaarne.
CUV(i)
38 其 中 有 一 人 喊 叫 說 : 夫 子 ! 求 你 看 顧 我 的 兒 子 , 因 為 他 是 我 的 獨 生 子 。
CUVS(i)
38 其 中 冇 一 人 喊 叫 说 : 夫 子 ! 求 你 看 顾 我 的 儿 子 , 因 为 他 是 我 的 独 生 子 。
Esperanto(i)
38 Kaj jen unu viro el la homamaso ekkriis, dirante:Majstro, mi petegas vin rigardi mian filon, cxar li estas mia sola infano;
Estonian(i)
38 Ja vaata, üks mees rahvahulga seast kisendas ning ütles: "Õpetaja, ma palun Sind vaadata mu poega, sest ta on mu ainuke!
Finnish(i)
38 Ja katso, yksi mies huusi kansasta, sanoen: Mestari! minä rukoilen sinua, katso minun poikani puoleen; sillä hän on minulle ainokainen.
FinnishPR(i)
38 Ja katso, kansanjoukosta huusi eräs mies sanoen: "Opettaja, minä rukoilen sinua, katsahda minun poikani puoleen, sillä hän on minun ainokaiseni;
Georgian(i)
38 და აჰა კაცმან ვინმე ღაღატ-ყო ერსა მას შორის და ჰრქუა: მოძღუარ, გევედრები შენ, მოიხილე ძესა ზედა ჩემსა, რამეთუ ესე ხოლო მარტოჲ მივის.
Haitian(i)
38 Nan mitan foul la, yon nonm pran rele: Mèt, tanpri, voye je ou sou pitit gason m' lan. Souple, se yon sèl la mwen genyen.
Hungarian(i)
38 És ímé egy a sokaság közül felkiálta, mondván: Mester, kérlek téged, tekints az én fiamra; mert nékem egyetlen egyem:
Indonesian(i)
38 Seorang laki-laki dari tengah-tengah orang banyak itu berteriak, "Pak Guru, tolonglah melihat anak saya--dia satu-satunya anak saya!
Italian(i)
38 Ed ecco, un uomo d’infra la moltitudine sclamò, dicendo: Maestro, io ti prego, riguarda al mio figliuolo; perciocchè egli mi è unico.
ItalianRiveduta(i)
38 Ed ecco, un uomo dalla folla esclamò: Maestro, te ne prego, volgi lo sguardo al mio figliuolo; è l’unico ch’io abbia;
Kabyle(i)
38 Atah yiwen wergaz iɛeggeḍ-ed si ger lɣaci yenna : A Sidi, di leɛnaya-k muqel-ed ɣer mmi, ala nețța i sɛiɣ!
Korean(i)
38 무리 중에 한 사람이 소리질러 가로되 `선생님 청컨대 내 아들을 돌아 보아 주옵소서 이는 내 외아들이니이다
Latvian(i)
38 Un, lūk, kāds vīrs ļaudīs kliedza, sacīdams: Mācītāj, lūdzu Tevi, uzlūko manu dēlu, jo viņš man ir vienīgais!
Lithuanian(i)
38 Ir štai vienas vyras iš minios ėmė šaukti: “Mokytojau, meldžiu, pažvelk į mano sūnų, jis mano vienturtis.
PBG(i)
38 A oto mąż z onego ludu zawołał, mówiąc: Nauczycielu! proszę cię, wejrzyj na syna mego; boć jedynego mam.
Portuguese(i)
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
ManxGaelic(i)
38 As cur-my-ner, deie dooinney jeh'n cheshaght, gra, Vainshter, ta mee guee ort jeeagh er my vac, son she my ynrycan lhiannoo eh.
Norwegian(i)
38 Og se, en mann av folket ropte: Mester! jeg ber dig: Se til min sønn! for han er min eneste,
Romanian(i)
38 Şi un om din mijlocul mulţimii a strigat:,,Învăţătorule, rogu-Te, uită-Te cu îndurare la fiul meu, fiindcă îl am numai pe el.
Ukrainian(i)
38 І закричав ось один чоловік із народу й сказав: Учителю, благаю Тебе, зглянься над сином моїм, бо одинак він у мене!
UkrainianNT(i)
38 І ось чоловік з народу покликнув, кажучи: Учителю, благаю Тебе, зглянь ся на сина мого; бо він єдиний у мене.
SBL Greek NT Apparatus
38 ἐβόησεν WH Treg NIV ] ἀνεβόησεν RP • μοί ἐστιν WH Treg NIV ] ἐστίν μοι RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus